1 00:00:00,834 --> 00:00:05,796 Время шло и до меня, 2 00:00:06,089 --> 00:00:11,885 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,300 <[]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 4 00:00:12,300 --> 00:00:12,600 <[ру]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 5 00:00:12,600 --> 00:00:12,900 <[арут]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 6 00:00:12,900 --> 00:00:18,900 <[Наруто]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 7 00:00:18,900 --> 00:00:19,200 >[Наруто]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 8 00:00:19,200 --> 00:00:19,500 >[арут]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 9 00:00:19,500 --> 00:00:19,800 >[ру]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 10 00:00:19,800 --> 00:00:19,900 >[]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 11 00:00:22,647 --> 00:00:28,277 Каждую эпоху нам дается новая жизнь. 12 00:00:28,486 --> 00:00:33,323 И мы возвращаем потерянные силы, 13 00:00:33,700 --> 00:00:39,496 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 14 00:00:39,748 --> 00:00:44,543 ...и почти все забыли. 15 00:00:46,337 --> 00:00:50,133 Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части, 16 00:00:51,802 --> 00:00:56,348 Я не был бы так одинок. 17 00:00:56,598 --> 00:01:01,643 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 18 00:01:01,770 --> 00:01:06,942 и похороню все слезы в моем сердце. 19 00:01:07,233 --> 00:01:12,779 Мы снова сможем встретиться во тьме. 20 00:01:12,906 --> 00:01:18,745 в глубинах нашей боли. 21 00:01:38,347 --> 00:01:43,311 Соревнование школы! Взрыв юности! 22 00:01:44,020 --> 00:01:46,355 О, Наруто, давно не виделись. 23 00:01:46,606 --> 00:01:48,232 На этот раз миссия была одиночной? 24 00:01:48,441 --> 00:01:52,027 Да, я только должен был доставить письмо Бабули Цунаде. 25 00:01:52,528 --> 00:01:56,240 Понятно. Тебе лучше отчитаться перед Цунаде-сама немедленно. 26 00:01:56,241 --> 00:01:57,407 Я знаю. 27 00:01:59,077 --> 00:02:04,039 Меня не было всего неделю, многое изменилось. 28 00:02:07,043 --> 00:02:09,461 Разве здесь был этот указатель? [на указателе: Участникам соревнований, сюда.] 29 00:02:09,462 --> 00:02:10,587 Соревнования школы? 30 00:02:15,635 --> 00:02:18,136 [На плакате: Премьера! Наруто! Возвращение насилия 3!] 31 00:02:19,430 --> 00:02:20,013 Сюда. 32 00:02:24,686 --> 00:02:25,602 А здесь узко. 33 00:02:26,604 --> 00:02:27,062 Это должно быть здесь! 34 00:02:29,023 --> 00:02:30,774 Агрессивная школа... 35 00:02:31,234 --> 00:02:32,776 Кто мог такое сделать? 36 00:02:37,323 --> 00:02:38,031 Наконец дождался. 37 00:02:39,742 --> 00:02:41,284 Ты прибыл сюда, что бы бросить вызов школе, правильно? 38 00:02:43,329 --> 00:02:46,123 Именно за этим сюда приходят, со всего мира! 39 00:02:47,959 --> 00:02:48,625 Толстобровик? 40 00:02:49,335 --> 00:02:51,670 Если не ты, то я приду к тебе! 41 00:02:52,505 --> 00:02:55,799 Что? Постой, это же я! Это же я, Толстобровик! 42 00:02:59,554 --> 00:03:00,303 Наруто-кун! 43 00:03:03,057 --> 00:03:04,516 Это было опасно... 44 00:03:04,851 --> 00:03:07,853 Чтож, ты первый кто пришёл бросить вызов школе, Наруто-кун. 45 00:03:08,104 --> 00:03:09,521 Я не буду давать поблажек моему противнику! 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,274 Я буду серьезен. 47 00:03:13,568 --> 00:03:15,193 Э-Эй, подожди секунду! 48 00:03:15,194 --> 00:03:16,695 Konoha Senpuu! 49 00:03:21,075 --> 00:03:21,908 Пожалуйста. 50 00:03:22,785 --> 00:03:23,910 Так ты просто хотел посмотреть. 51 00:03:25,496 --> 00:03:28,832 Если это так, то ты должен был сказать мне. 52 00:03:30,293 --> 00:03:32,961 Ты не дал мне сказать... 53 00:03:32,962 --> 00:03:34,713 ...а сразу напал. 54 00:03:35,173 --> 00:03:37,507 Я искренне извиняюсь. 55 00:03:38,092 --> 00:03:41,428 Хорошо, так это и есть твоя школа? 56 00:03:42,764 --> 00:03:48,018 Да. Я начал строить ее шесть дней назад и наконец закончил. 57 00:03:49,604 --> 00:03:54,608 Я разместил эту афишу не только на улицах нашей деревни, но и в других... 58 00:03:54,942 --> 00:03:55,901 Понятно. 59 00:03:56,402 --> 00:03:59,654 Я только-что вернулся с миссии. 60 00:04:00,072 --> 00:04:00,697 А, понятно. 61 00:04:01,073 --> 00:04:03,617 Но, почему школа? 62 00:04:03,951 --> 00:04:05,952 Это все ради тренировки! 63 00:04:06,954 --> 00:04:07,913 Тренировки? 64 00:04:09,248 --> 00:04:12,167 Я был очень занят миссиями. 65 00:04:12,168 --> 00:04:14,920 И не мог уделять тренировкам столько времени, сколько хотел бы. 66 00:04:16,631 --> 00:04:23,261 И даже если время находилось, я не мог найти хорошего партнера, а тренировка без партнера плохая. 67 00:04:26,224 --> 00:04:30,268 Как раз в то самое время, когда я задавался вопросом, что я должен сделать, во время миссии, на улице... 68 00:04:33,648 --> 00:04:34,481 Кто там?! 69 00:04:37,818 --> 00:04:38,902 Пожалуйста, проходите. 70 00:04:43,741 --> 00:04:47,410 Это обычная тренировка. Чтобы тренировать себя, я путешествую по стране. 71 00:04:48,412 --> 00:04:49,913 Я знаю что вы хотите сказать. 72 00:04:50,873 --> 00:04:54,834 С другой стороны, если я выигрываю, я получу знамя вашей школы. 73 00:04:55,294 --> 00:05:00,090 Соревнование? Хорошо, я буду твоим противником. 74 00:05:02,843 --> 00:05:04,553 Хорошо, тогда прими мой вызов! 75 00:05:07,890 --> 00:05:14,229 В таком случае, те, кто уверены в своих навыках, обязательно придут сюда, чтобы бросить вызов школе. 76 00:05:15,106 --> 00:05:16,356 Это будет хорошей тренировкой для меня! 77 00:05:16,941 --> 00:05:19,734 Именно поэтому я и открыл школу, но... 78 00:05:20,653 --> 00:05:23,947 ...пока, никто не пришел сюда, чтобы бросить вызов школе. 79 00:05:26,659 --> 00:05:27,701 Понятно. 80 00:05:31,956 --> 00:05:35,667 Наруто-кун, так как ты здесь, может ты хотел бы бросить вызов школе?! 81 00:05:37,253 --> 00:05:40,005 Если ты выиграешь, Я отдам тебе знамя которое нарисовал! 82 00:05:40,381 --> 00:05:42,257 Нет... Я не хочу этого. 83 00:05:42,758 --> 00:05:44,092 Пожалуйста, не говори так! Пожалуйста! 84 00:05:44,760 --> 00:05:45,343 Пожалуйста! 85 00:05:47,930 --> 00:05:54,185 О, точно! Я должен отчитаться перед Бабушкой Цунаде. У меня дела. Увидимся! 86 00:05:55,563 --> 00:05:59,649 Наруто-кун! Пожалуйста, будь моим первым противником! 87 00:06:01,444 --> 00:06:07,323 Проклятье! Из-за Толстобровика, я потерял много времени, Бабушка Цунаде ругалась. 88 00:06:07,950 --> 00:06:11,786 Мне лучше не подходить близко к школе Толстобровика 89 00:06:12,413 --> 00:06:13,705 Школа? 90 00:06:15,124 --> 00:06:16,249 Учитель Толстобровика? 91 00:06:18,377 --> 00:06:21,379 Наруто, что это значит? 92 00:06:23,174 --> 00:06:23,923 Что...? 93 00:06:24,925 --> 00:06:30,805 Пока я был далеко из-за миссии, он вывесил обьявления и открыл школу, чтобы тренировать себя 94 00:06:32,558 --> 00:06:38,646 Это мой ученик! Я, Майто Гай, горжусь им! 95 00:06:40,649 --> 00:06:44,110 Но есть одна небольшая проблема, ещё никто не пришел чтобы бросить вызов 96 00:06:46,197 --> 00:06:48,698 Да как они посмели?! 97 00:06:49,033 --> 00:06:51,117 Как они смеют тратить впустую мастерство моего ученика?! 98 00:06:51,410 --> 00:06:55,080 Я найду их и покажу им "Кузькину мать"! 99 00:06:55,623 --> 00:06:59,542 Нет, нет. Тогда они точно не придут. 100 00:07:00,878 --> 00:07:03,546 О, правильно. Чтоже мне тогда делать?! 101 00:07:06,801 --> 00:07:10,345 Я понял! Если никто не хочет бросить вызов, 102 00:07:11,847 --> 00:07:17,477 Тогда это сделаю я, все что я должен сделать, так это идти в школу. 103 00:07:18,979 --> 00:07:22,482 И я буду первым его противником. 104 00:07:31,992 --> 00:07:34,077 Моя маскировка просто идеальна. 105 00:07:34,662 --> 00:07:36,955 Он ни за что не догадается, что это я. 106 00:07:38,457 --> 00:07:40,291 Я иду, Ли! 107 00:07:40,709 --> 00:07:41,751 Гай-сенсей! 108 00:07:45,172 --> 00:07:46,506 Наконец-то вас нашла! 109 00:07:46,882 --> 00:07:49,551 О, Сакура? Что случилось? 110 00:07:50,761 --> 00:08:00,144 Гай, сожалею, что должна отвлечь вас, вы только вернулись от группы Шикамару, но поступил срочный запрос. 111 00:08:01,397 --> 00:08:04,274 Враг нам пока не известен. 112 00:08:05,025 --> 00:08:10,196 Так что правильно выбирайте средства борьбы с ними, иначе это может иметь тяжелые последствия для вас. 113 00:08:11,407 --> 00:08:14,200 Из донесения известно, что враг должен находится в этой области. 114 00:08:14,952 --> 00:08:15,910 это рядом. 115 00:08:16,704 --> 00:08:19,205 Сначала, проверьте обстановку. 116 00:08:20,040 --> 00:08:23,501 И если понадобится помощь, я немедленно вышлю подкрепление. 117 00:08:24,378 --> 00:08:26,462 Так точно! Я сделаю это. 118 00:08:31,176 --> 00:08:34,095 Интересно, что это с ним? 119 00:08:36,056 --> 00:08:37,015 Кто знает? 120 00:08:43,689 --> 00:08:45,982 Что это за сверхъестественный парень? 121 00:08:46,442 --> 00:08:51,863 Чтож. Я позаимствую его образ для вторжения в Коноху. 122 00:08:56,368 --> 00:09:02,206 Секреты Конохи... Я, Нанафуши, узнаю их. 123 00:09:03,834 --> 00:09:07,128 Тот человек действительно хочет бросить вызов школе? 124 00:09:07,463 --> 00:09:10,631 Да, верно. Он сам так сказал, так что я не обманываю тебя! 125 00:09:11,091 --> 00:09:12,467 И он сказал что видел афишу. 126 00:09:13,052 --> 00:09:14,802 А он не заблудится в улицах? 127 00:09:16,305 --> 00:09:19,223 Сенсей Толстобровика, чтоже вы медлите? 128 00:09:21,602 --> 00:09:25,646 Наруто-кун. В конце концов, ты всё же решил бросить мне вызов! 129 00:09:29,651 --> 00:09:30,193 Это плохо. 130 00:09:30,903 --> 00:09:32,779 Нет, ты ошибаешься, смотри, я ухожу! 131 00:09:33,781 --> 00:09:37,784 Наруто-кун! Давай потеть пот нашей юности вместе! 132 00:09:40,370 --> 00:09:42,246 О, он возвращается. 133 00:09:42,623 --> 00:09:44,916 Дело хуже чем предполагалось? 134 00:09:45,501 --> 00:09:48,920 Что? Что хуже? 135 00:09:52,174 --> 00:09:57,095 Сенсей...? Дело плохо? Конечно, о чем он думает! 136 00:09:58,931 --> 00:10:02,016 Я тоже думаю что дело плохо, но... 137 00:10:03,560 --> 00:10:08,898 Действительно, дело плохо? Только не говорите мне что вы уже раскусили мою настоящюю сущность. 138 00:10:09,608 --> 00:10:10,775 Сенсей Толстобровика! 139 00:10:11,944 --> 00:10:13,319 Сенсей! 140 00:10:13,612 --> 00:10:14,195 А? 141 00:10:14,947 --> 00:10:18,533 Прекратите дурачится и спешите к школе Ли! 142 00:10:19,159 --> 00:10:22,495 Если вы не пойдёте туда то, его противником стану я! Эй! Эй! 143 00:10:24,289 --> 00:10:24,997 Хорошо, увидимся! 144 00:10:26,083 --> 00:10:29,460 Чтож, если ты спросишь меня, то это действительно походит на него... 145 00:10:30,879 --> 00:10:36,676 Я спасся благодаря ему. Надо придерживатся его и осмотреть деревню. 146 00:10:40,973 --> 00:10:41,597 Это...? 147 00:10:42,224 --> 00:10:44,141 Это школа Ли. 148 00:10:44,810 --> 00:10:48,771 Но, отностельно его маскировки, разве он не мог сделать её лучше 149 00:10:49,690 --> 00:10:55,278 Хорошо, я думаю сойдет. Ли уже утомился ждать. Чтож удачи. 150 00:10:55,487 --> 00:10:57,905 Удачи? О чем он говорит? 151 00:10:59,658 --> 00:11:01,492 Я привел его, Толстобровик! 152 00:11:03,996 --> 00:11:09,083 Я заждался. Хорошо, тогда бросьте вызов моей школе! 153 00:11:12,129 --> 00:11:13,588 Что такое. Проходите. 154 00:11:13,964 --> 00:11:15,673 Эээ..., дайте подумать. 155 00:11:16,341 --> 00:11:19,176 В ситуации подобно этой, вы должны согласится! 156 00:11:19,970 --> 00:11:21,304 В-Вот как? 157 00:11:22,639 --> 00:11:24,181 Й-Я вызываю тебя! 158 00:11:24,808 --> 00:11:29,186 Вы, тот кто пришел бросить вызов моей школе! 159 00:11:29,980 --> 00:11:30,646 Очень хорошо. 160 00:11:31,273 --> 00:11:34,859 Если вы побьёте меня, я отдам вам эту школу. 161 00:11:36,069 --> 00:11:40,239 Я тот кто бросил вызов его школе? 162 00:11:40,866 --> 00:11:41,991 Как такое произошло? 163 00:11:42,576 --> 00:11:44,994 Хм? Но он всего лишь ребёнок. 164 00:11:45,704 --> 00:11:48,456 У меня нет выбора. Я должен быть с ним помягче. 165 00:11:49,666 --> 00:11:50,791 Хорошо! Я начинаю! 166 00:11:51,418 --> 00:11:51,751 Начинаем! 167 00:11:52,461 --> 00:11:53,628 А? Как быстро? 168 00:11:59,134 --> 00:12:01,177 Ч-Что произошло? 169 00:12:05,098 --> 00:12:06,682 Э-Этот сопляк! 170 00:12:11,104 --> 00:12:12,021 Удивительный! 171 00:12:16,109 --> 00:12:17,902 Что происходит? 172 00:12:18,570 --> 00:12:22,865 Даже если он всего лишь претворяется, он слишком мягок с ним. 173 00:12:24,659 --> 00:12:28,120 О, точно! Он боится что его настоящая сущность будет раскрыта, и поэтому не нападает всерьёз. 174 00:12:30,540 --> 00:12:35,795 Если я сделаю этого парня моим врагом, мне жизни не хватит чтобы с ним справится. 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,673 Я должен сдатся. 176 00:12:41,927 --> 00:12:42,718 Я... 177 00:12:43,261 --> 00:12:44,220 ...сдаюсь! 178 00:12:45,305 --> 00:12:46,597 Т-Тогда это означает... 179 00:12:47,682 --> 00:12:48,641 ...Я сделал это! 180 00:12:48,642 --> 00:12:52,061 Я только что победил первого кто пришел чтобы бросить мне вызов! 181 00:12:52,062 --> 00:12:53,062 Это не так! 182 00:12:54,898 --> 00:12:59,318 Это "Я сдаюсь" только начало борьбы, правильно? 183 00:13:01,405 --> 00:13:06,951 Другими словами, он только проверял твою силу, и настоящяя битва ещё впереди! Правильно? 184 00:13:08,870 --> 00:13:10,371 Н-Неправильно! 185 00:13:10,914 --> 00:13:12,957 Как я понял, это только начало? 186 00:13:14,459 --> 00:13:19,421 А я то подумал, странно для претендента так легко отказатся. 187 00:13:20,048 --> 00:13:22,049 Это не смешно. Это совсем не смешно! 188 00:13:22,759 --> 00:13:25,511 С этого момента я буду драться в полную силу. 189 00:13:27,347 --> 00:13:29,640 Он говорит, что не был серьёзен со мной до этого? 190 00:13:32,936 --> 00:13:35,646 Учитель Толстобровика превосходный актер! 191 00:13:37,399 --> 00:13:41,652 Он пропускает все удары, так он точно скроет что является его учителем. 192 00:13:43,613 --> 00:13:46,907 Что? Так вы были атакованы обезьянами? 193 00:13:47,617 --> 00:13:52,079 Они атаковали нас до того, пока не съели все закуски Чоджи, но груз остался невредим. 194 00:13:53,874 --> 00:13:55,916 Мои закуски были... Обезьянами... 195 00:13:56,459 --> 00:13:59,879 Так вот, Ино приняла это за нападение врага и... 196 00:14:00,338 --> 00:14:01,839 ...и запросила подкрепление. 197 00:14:02,048 --> 00:14:03,841 Но это было так внезапно! 198 00:14:04,384 --> 00:14:07,845 Вообще, это вы виноваты в этом, незачем было брать с собой столько закуски! 199 00:14:08,305 --> 00:14:14,310 Эти закуски ограниченной партии и редки даже в Деревне Чая. Это черный чай с чипсами со вкусом бекона. 200 00:14:15,186 --> 00:14:20,858 Найти эти легендарные закуски и не купить их, это самое большое преступление 201 00:14:20,859 --> 00:14:22,484 Нам надо было заботится о кое-чём другом! 202 00:14:22,736 --> 00:14:23,652 Что?! 203 00:14:23,653 --> 00:14:24,403 Ты-! 204 00:14:27,407 --> 00:14:29,867 Шикамару, это наверное действительно тяжело для тебя. 205 00:14:30,869 --> 00:14:34,121 Для вас тоже. Подобное кое с кем тоже случается? 206 00:14:35,498 --> 00:14:37,583 Что ты имеешь ввиду? 207 00:14:38,376 --> 00:14:39,084 Вот. 208 00:14:41,046 --> 00:14:42,463 О, точно! 209 00:14:42,464 --> 00:14:44,131 Мы должны поспешить. 210 00:14:44,507 --> 00:14:45,716 Я должен поскорей добратся до школы Ли. 211 00:14:46,426 --> 00:14:48,010 Жди меня, Ли! 212 00:14:55,602 --> 00:14:58,854 Мне кажется, что вы немного переигрываете, сенсей. 213 00:15:03,818 --> 00:15:05,110 Это конец? 214 00:15:05,654 --> 00:15:06,862 Ч-Ч-Ч-Что! Хватит! 215 00:15:11,284 --> 00:15:13,285 Мне кажется, вы переигрываете. 216 00:15:13,953 --> 00:15:15,704 Нет, я не могу говорить! 217 00:15:16,539 --> 00:15:22,002 Если он не будет имеет больше противника, то похоже мне придется дратся с ним. 218 00:15:22,003 --> 00:15:23,587 Э-Это правда... 219 00:15:24,381 --> 00:15:28,425 Это вторая миссия подряд и я не выспался. 220 00:15:29,636 --> 00:15:30,636 Так вот оно что? 221 00:15:31,179 --> 00:15:34,098 Думаю, если отдохну немного, я бы востановился, но... 222 00:15:36,267 --> 00:15:40,187 Пока я отдыхаю немного, не мог бы ты стать его противником? 223 00:15:42,023 --> 00:15:43,023 Я умоляю тебя! 224 00:15:45,527 --> 00:15:46,735 Хм? Что это? 225 00:15:47,320 --> 00:15:48,695 Я уже иду, Ли! 226 00:15:51,074 --> 00:15:52,157 Г-Гай-сан! 227 00:15:52,534 --> 00:15:54,535 Разве он не входил в деревню недавно? 228 00:15:56,955 --> 00:15:58,580 Извиняюсь, что заставил вас ждать. 229 00:16:00,208 --> 00:16:03,627 Принимая во внимание мои нападения, на вас нет никаких повреждений. 230 00:16:04,337 --> 00:16:05,003 Вы преуспели. 231 00:16:06,214 --> 00:16:07,256 Мир огромен. 232 00:16:07,841 --> 00:16:13,053 Я не напрасно создал эту Школу, раз встретил такого сильного противника. 233 00:16:13,513 --> 00:16:16,682 Если я буду использовать только тайджитсу, у меня нет шансов на победу 234 00:16:17,559 --> 00:16:20,018 Тогда со своим стилем борьбы-! 235 00:16:20,728 --> 00:16:21,478 Я иду. 236 00:16:22,147 --> 00:16:23,272 Теневые клоны! 237 00:16:25,233 --> 00:16:28,277 Понятно, так он умеет делать ниндзютсу. 238 00:16:29,154 --> 00:16:30,487 Konoha Senpuu! 239 00:16:31,573 --> 00:16:33,115 Настоящий находится наверху, так? 240 00:16:37,078 --> 00:16:38,662 Omote Renge! 241 00:16:42,458 --> 00:16:43,667 Это тоже был клон? 242 00:16:46,296 --> 00:16:47,004 Я достал тебя! 243 00:16:48,882 --> 00:16:49,798 Это ещё не конец! 244 00:16:50,758 --> 00:16:52,134 Является ли он тоже просто клоном? 245 00:16:52,760 --> 00:16:53,427 Нет! 246 00:16:54,888 --> 00:16:56,430 Прекрати это, Ли-сан! 247 00:16:57,515 --> 00:16:58,343 Сакура-сан! 248 00:16:58,725 --> 00:17:02,895 Извините. Можно вас прервать. Привет! 249 00:17:02,896 --> 00:17:05,397 Так много Сакуры-сан? 250 00:17:06,191 --> 00:17:07,065 Гай-сенсей! 251 00:17:07,358 --> 00:17:08,400 Свершилось! 252 00:17:08,860 --> 00:17:11,695 С самого рождения я не был более счастлив! 253 00:17:11,696 --> 00:17:13,405 Ты кретин! 254 00:17:16,284 --> 00:17:17,326 Отлично! 255 00:17:20,413 --> 00:17:21,371 Я забыл. 256 00:17:21,789 --> 00:17:23,832 Это бой с претендентом. 257 00:17:24,500 --> 00:17:27,961 Но я не повторю эту ошибку! 258 00:17:28,713 --> 00:17:32,549 Эти Сакуры-сан всего лишь фальшивки. 259 00:17:33,509 --> 00:17:35,010 Н-Нет, не правда! 260 00:17:35,011 --> 00:17:35,969 Ли-сан... 261 00:17:36,429 --> 00:17:39,222 Быстрей возвращайтесь назад, сенсей! 262 00:17:39,933 --> 00:17:41,183 Эти парни... 263 00:17:41,601 --> 00:17:45,395 Не смотря на то, что они всего дети, они дерутся на таком уровне! 264 00:17:45,563 --> 00:17:47,606 Как и ожидалось от учеников Конохи. 265 00:17:47,899 --> 00:17:50,651 Есть ли смысл продолжать всю эту ложь? 266 00:17:51,194 --> 00:17:54,905 Мне нужно время чтобы подготовится. 267 00:17:56,157 --> 00:17:57,699 Нужно сменить свою форму. 268 00:17:58,117 --> 00:18:01,078 А то, чувствую, что буду попадать в неприятные ситуации, подобно этой. 269 00:18:04,290 --> 00:18:06,750 Хорошо. Отлично. 270 00:18:08,795 --> 00:18:09,878 Вот вы где. 271 00:18:11,422 --> 00:18:12,214 Подожди-ка! 272 00:18:12,799 --> 00:18:16,009 Я прибыл сюда чтобы встретится с Рок Ли-доно. 273 00:18:16,260 --> 00:18:17,594 Это плохо. 274 00:18:17,595 --> 00:18:19,971 Я должен так или иначе соответствовать моему статусу. 275 00:18:20,473 --> 00:18:24,393 Это я Рок Ли. 276 00:18:26,854 --> 00:18:30,857 Я претендент. 277 00:18:31,484 --> 00:18:35,570 Рок Ли, я прибыл сюда чтобы победить вас и забрать это знамя! 278 00:18:37,365 --> 00:18:38,073 Я начинаю! 279 00:18:46,958 --> 00:18:48,291 Неплохо дерешься 280 00:18:48,960 --> 00:18:50,168 Ты тоже. 281 00:18:55,007 --> 00:18:56,633 С-Спасите меня! 282 00:18:56,634 --> 00:18:57,801 Толстобровик? 283 00:18:58,803 --> 00:19:00,804 Динамический вход! 284 00:19:03,266 --> 00:19:05,642 Есть другой претендент?! 285 00:19:06,352 --> 00:19:09,062 Сенсей Толстобровика, Я заждался вас! 286 00:19:10,815 --> 00:19:12,357 Н-Наруто-кун. 287 00:19:13,067 --> 00:19:14,693 Что все это значит? 288 00:19:15,236 --> 00:19:19,030 Вы не можете избегать нападения, это не будет поводом даже для хорошей сплетни. 289 00:19:19,365 --> 00:19:22,033 Вы не достаточно воспитаны! 290 00:19:22,452 --> 00:19:24,494 Н-Нет, это... 291 00:19:25,079 --> 00:19:28,248 Для того что-бы основать Школу Самбо, вам потребуется 1.000.000 лет тренировок. 292 00:19:28,875 --> 00:19:33,670 Я выбью эту глупую мысль из вас! 293 00:19:38,843 --> 00:19:39,968 Прости меня, Ли. 294 00:19:40,428 --> 00:19:41,636 Это все из-за любви. 295 00:19:42,555 --> 00:19:46,141 Так, настоящим претендентом был Гай-сенсей. 296 00:19:46,684 --> 00:19:47,184 Что? 297 00:19:47,768 --> 00:19:48,643 Так ты Ли? 298 00:19:48,936 --> 00:19:51,855 Тогда кто был тот человек, которого я только что бил... 299 00:19:56,444 --> 00:19:58,528 Кто этот парень? 300 00:20:00,323 --> 00:20:02,490 Провал... 301 00:20:04,577 --> 00:20:05,035 Входите. 302 00:20:06,495 --> 00:20:07,245 Это вы, Гай? 303 00:20:08,331 --> 00:20:09,539 И вы привели Наруто и Ли. 304 00:20:10,208 --> 00:20:11,291 Вовремя. 305 00:20:11,918 --> 00:20:14,336 Я как раз хотела отправить за вами, парни. 306 00:20:14,879 --> 00:20:16,713 Что-то случилось? 307 00:20:17,298 --> 00:20:19,132 Мы только что получили сообщение. 308 00:20:19,967 --> 00:20:24,679 Шиноби по имени Нанафуши из Страны Долин был послан к нам шпионить 309 00:20:26,515 --> 00:20:28,767 И он может быть уже в деревне. 310 00:20:29,268 --> 00:20:33,647 Вы трое должны немедленно найти Нанафуши и проследить за ним 311 00:20:36,609 --> 00:20:37,150 А! 312 00:20:37,568 --> 00:20:38,526 Этот человек... 313 00:20:39,237 --> 00:20:40,695 Вы его где-то видели? 314 00:20:41,155 --> 00:20:42,155 Вот он! 315 00:20:47,245 --> 00:20:50,956 Я ничего не понял, но миссия закончена! 316 00:20:51,624 --> 00:20:53,333 Чтож, тогда мы... 317 00:20:53,626 --> 00:20:54,084 Эй, стоять! 318 00:20:54,418 --> 00:20:55,627 Не оставляйте его здесь! 319 00:20:56,045 --> 00:20:57,671 А! Гай-семпай! 320 00:20:57,964 --> 00:20:59,923 Кто-нибудь скажет мне что случилось! 321 00:21:00,216 --> 00:21:01,383 Эй! Ли! 322 00:21:01,759 --> 00:21:02,175 Эй! 323 00:21:02,551 --> 00:21:03,218 Наруто!